The use of editorial marks in the transliteration and translation of The Dialogue of Ipuwer and the Lord of All broadly follows Paul Maas (1958 ), and in part the Leiden papyrological conventions. In the transliteration, words that belong together in a prosodic colon as defined by Gerhard Fecht are connected with hyphens. Specifically, the stative generally does not form a separate colon except when there is a chain of statives, or when the grammatical subject itself consists of several cola, or when the stative forms an adjunct clause. In ambiguous cases, where two prosodic analyses are possible, the alternative is given where it significantly alters the interpretation of the strophe. The transliteration ignores unetymological features of Ramessid orthography. The theme of insubordination and unruliness among subordinate workers recurs in the poem. This chapter also analyses the poem's strophes, audience, structure and laments.
British Academy Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us.