Multilingualism, the Harley Scribe, and Johannes Jacobi
Multilingualism, the Harley Scribe, and Johannes Jacobi
After a brief discussion of the ‘miscellany’, this chapter considers the interaction in their manuscript context of some of the texts copied in or around Ludlow by the ‘Harley scribe’. A brief survey of the kinds of literature in the langue d’oïl copied by Italian scribes then precedes the examination of a bilingual Arthurian manuscript in which one of the scribes switches from French to Italian and back again. The chapter concludes by looking at the work of a scribe called Johannes Jacobi from Verona, who copies texts in French, Occitan, Italian, and Latin. Both the Harley scribe and Johannes Jacobi reflect the narrower interests of their time and place, as well as a corpus of literature in the langue d’oïl that has a universal appeal transcending local contexts.
Keywords: multilingualism, Harley scribe, Johannes Jacobi, Italy, langue d’oïl, Occitan, Welsh Marches
British Academy Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us.