Jump to ContentJump to Main Navigation
Russian Music since 1917Reappraisal and Rediscovery$

Patrick Zuk and Marina Frolova-Walker

Print publication date: 2017

Print ISBN-13: 9780197266151

Published to British Academy Scholarship Online: January 2018

DOI: 10.5871/bacad/9780197266151.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM BRITISH ACADEMY SCHOLARSHIP ONLINE (www.britishacademy.universitypressscholarship.com). (c) Copyright British Academy, 2020. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in BASO for personal use.date: 01 June 2020

(p.vii) A Note on Transliteration and the Translations

(p.vii) A Note on Transliteration and the Translations

Russian Music since 1917
Patrick Zuk, Frolova-Walker Marina
British Academy

THE SYSTEM OF TRANSLITERATION adopted in the text follows that employed in the New Grove Dictionary of Music and Musicians, which is widely used by anglophone scholars of Russian music. The customary exceptions are made: the suffix -ский‎ is rendered as -sky in masculine surnames such as ‘Stravinsky’; and familiar Romanised versions of Russian names have been retained, especially if these were (or are) the spellings preferred by the individuals concerned (thus ‘Koussevitzky’ rather than ‘Kusevitskiy’; ‘Tarnopolski’ rather than ‘Tarnopol’skiy’). When Russian-language sources are cited in the notes, however, the New Grove system has been adhered to strictly.

The following acronyms are used for Russian archives:


  • State Archive of the Russian Federation, Moscow
  • VMOMK:

  • Glinka Museum of Musical Culture, Moscow
  • RGALI:

  • Russian State Archive for Literature and Art, Moscow

  • Russian State Archive of Socio-Political History, Moscow
  • SA:

  • Dmitriy Shostakovich Archive, Moscow
  • The eight chapters marked with asterisks on the contents page were translated by Patrick Zuk—one (by Inna Klause) from German, the remainder from Russian.