Titles and translation in the field of film restoration
Titles and translation in the field of film restoration
Between the last years of the 1890s and roughly 1929 when full talkies arrived, films were generally a combination of picture and title cards, or intertitles, which began to be used in the early 1900s. As the film trade was international in nature from its earliest days, intertitles needed to be translated. This chapter offers a brief chronology of the intertitle in film, highlighting the difficulties of translating and adapting title cards with decorative backgrounds and sophisticated animated sequences, either at the time the films were made or today for restoration. It also provides three case studies based on restoration projects conducted at the British Film Institute, showing how language and translation issues play their part in the complex reconstruction process.
Keywords: animated titles, film trade, history of intertitles, multilingual intertitles, silent cinema, silent film, film restoration
British Academy Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us.