Jump to ContentJump to Main Navigation
The Translation of Films, 1900-1950$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu

Print publication date: 2019

Print ISBN-13: 9780197266434

Published to British Academy Scholarship Online: September 2019

DOI: 10.5871/bacad/9780197266434.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM BRITISH ACADEMY SCHOLARSHIP ONLINE (www.britishacademy.universitypressscholarship.com). (c) Copyright British Academy, 2020. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in BASO for personal use.date: 03 April 2020

‘Don’t mention the war’: The Soviet re-editing of Three Live Ghosts

‘Don’t mention the war’: The Soviet re-editing of Three Live Ghosts

Chapter:
(p.81) 5 ‘Don’t mention the war’: The Soviet re-editing of Three Live Ghosts
Source:
The Translation of Films, 1900-1950
Author(s):

Charles Barr

Publisher:
British Academy
DOI:10.5871/bacad/9780197266434.003.0005

Silent films were commonly adapted for foreign markets not simply by translation of intertitles but, when desired, by more radical change, both to the titles and to the whole structure and thrust of the narrative. The young Soviet Union systematically transformed films from the West in order to make them ideologically acceptable for its own public, as well as to train filmmakers in the craft of editing. The discovery in Moscow of the re-edited version of the 1922 Anglo-American production Three Live Ghosts—on which Alfred Hitchcock worked as title designer—enables an unprecedentedly full case study of this transformation process. Characters and their Great War context are ruthlessly reworked, in the service of a fresh anti-capitalist story. Finally, the same process is traced in reverse, in the sound period, through Hollywood’s own re-editing, for Cold War audiences, of its pro-Soviet wartime feature North Star into an anti-Soviet narrative.

Keywords:   Alfred Hitchcock, film archives, Gosfilmofond, Lev Kuleshov, re-editing, silent film, Soviet montage, silent film translation, audiovisual translation history, film history

British Academy Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us.