Confessions of a film restorer
Confessions of a film restorer
When restoring a film, the aim is naturally always to provide the definitive version. However, many factors make this an impossible mission. This chapter draws on actual film archival practice and theory, exposing a minefield of obstacles facing any academic study trying to examine film history based on restored works. The focus is on silent cinema restoration, intertitles, and translation issues. Using Mark-Paul Meyer and Paul Read’s categories—from a one-to-one duplication to the creation of an altogether new work—the aim is to give an insight into the complexity of silent film restoration and the practical, and sometimes very unacademic, nature of the actual restoration work. The fact that most film restorations typically concentrate on image quality rather than titles, which are often merely supposed to support the visual action, adds to the complexity of transparency about the provenance of the filmic titles as an object of study.
Keywords: film heritage, film history, film preservation, film restoration, intertitles, silent cinema, silent film
British Academy Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us.