Jump to ContentJump to Main Navigation
The Translation of Films, 1900-1950$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu

Print publication date: 2019

Print ISBN-13: 9780197266434

Published to British Academy Scholarship Online: September 2019

DOI: 10.5871/bacad/9780197266434.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM BRITISH ACADEMY SCHOLARSHIP ONLINE (www.britishacademy.universitypressscholarship.com). (c) Copyright British Academy, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in BASO for personal use.date: 18 September 2021

Dubbing in the early 1930s: An improbable policy

Dubbing in the early 1930s: An improbable policy

Chapter:
(p.177) 10 Dubbing in the early 1930s: An improbable policy
Source:
The Translation of Films, 1900-1950
Author(s):

Charles O’brien

Publisher:
British Academy
DOI:10.5871/bacad/9780197266434.003.0010

This chapter uses the case of dubbing practices in the early 1930s to consider the possibility that the impact of screen translation techniques on film aesthetics is more significant than has been recognised. The focus is on Hollywood’s unexpected adoption in 1931 of voice dubbing as its principal means of preparing films for the main foreign markets. Hollywood’s reliance on dubbing is contrasted with practices in the German film industry, its main rival for the world film market, where films for export were prepared in foreign-language versions rather than dubbed. Dubbing involved more than voice replacement to affect motion picture style in various ways. Trade press documentation is used to suggest that the dubbed American films of 1931 typically featured less speech; fewer close-ups of speaking actors; more reaction shots in dialogue scenes; more cuts overall; framings and props that concealed rather than displayed the actors’ moving lips; and other stylistic quirks.

Keywords:   Dubbing, film style, German cinema, Hollywood, multiple-language versions, sound technology, translation policy, audiovisual translation history, film history

British Academy Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us.