Show Summary Details
- Title Pages
- Dedication
- Plates
- Figures
- Tables
- Notes on contributors
- Foreword
- Acknowledgements
- 1 Introduction Film history meets translation history: The lure of the archive
- 2 Titles and translation in the field of film restoration
- 3 Early titling on films and Pathé’s innovative and multilingual strategies in 1903
- 4 Intertitles, translation, and subtitling: Major issues for the restoration of silent films
- 5 ‘Don’t mention the war’: The Soviet re-editing of <i>Three Live Ghosts</i>
- 6 Confessions of a film restorer
- 7 Universal language, local accent: Music and song in the early talking film
- 8 Silence, sound, accents: Early film translation in the Spanish-speaking world
- 9 A ‘delirium tremens’: Italian-language film versions and early dubbings by Paramount, MGM, and Fox (1930–3)
- 10 Dubbing in the early 1930s: An improbable policy
- 11 The significance of dubbed versions for early sound-film history
- 12 The reception of dubbing in France 1931–3: The case of Paramount
- 13 Creativity under constraints: The beginning of film translation in Mandatory Palestine
- 14 Film translation in Sweden in the early 1930s
- 15 ‘A splendid innovation, these English titles!’ The invention of subtitling in the USA and the UK<sup>1</sup>
- 16 Conclusion The public face of film translation history
- Select bibliography
- Index
(p.xvii) Foreword
(p.xvii) Foreword
- Source:
- The Translation of Films, 1900-1950
- Author(s):
Paolo Cherchi Usai
- Publisher:
- British Academy
British Academy Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us.
- Title Pages
- Dedication
- Plates
- Figures
- Tables
- Notes on contributors
- Foreword
- Acknowledgements
- 1 Introduction Film history meets translation history: The lure of the archive
- 2 Titles and translation in the field of film restoration
- 3 Early titling on films and Pathé’s innovative and multilingual strategies in 1903
- 4 Intertitles, translation, and subtitling: Major issues for the restoration of silent films
- 5 ‘Don’t mention the war’: The Soviet re-editing of <i>Three Live Ghosts</i>
- 6 Confessions of a film restorer
- 7 Universal language, local accent: Music and song in the early talking film
- 8 Silence, sound, accents: Early film translation in the Spanish-speaking world
- 9 A ‘delirium tremens’: Italian-language film versions and early dubbings by Paramount, MGM, and Fox (1930–3)
- 10 Dubbing in the early 1930s: An improbable policy
- 11 The significance of dubbed versions for early sound-film history
- 12 The reception of dubbing in France 1931–3: The case of Paramount
- 13 Creativity under constraints: The beginning of film translation in Mandatory Palestine
- 14 Film translation in Sweden in the early 1930s
- 15 ‘A splendid innovation, these English titles!’ The invention of subtitling in the USA and the UK<sup>1</sup>
- 16 Conclusion The public face of film translation history
- Select bibliography
- Index