Jump to ContentJump to Main Navigation
New Light on Tony Harrison$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Edith Hall

Print publication date: 2019

Print ISBN-13: 9780197266519

Published to British Academy Scholarship Online: September 2019

DOI: 10.5871/bacad/9780197266519.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM BRITISH ACADEMY SCHOLARSHIP ONLINE (www.britishacademy.universitypressscholarship.com). (c) Copyright British Academy, 2020. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in BASO for personal use.date: 21 January 2020

The Translation and Reception of Tony Harrison’s Poetry in France

The Translation and Reception of Tony Harrison’s Poetry in France

Chapter:
(p.155) 13 The Translation and Reception of Tony Harrison’s Poetry in France
Source:
New Light on Tony Harrison
Author(s):

Cécile Marshall

Publisher:
British Academy
DOI:10.5871/bacad/9780197266519.003.0013

Cécile Marshall, whose doctoral thesis analysed Harrison’s poems, films and plays (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, Bordeaux, France), went on to translate some of these works into French. In this article, she concentrates on the more creative side of her engagement with Harrison’s poetry, her activity as Harrison’s French translator. Providing a few samples from her French translations, she describes the processes at work in translating rhymed verse into French, acknowledging difficulties, doubts and discoveries, and analyses the specificities of rhythm and meter in Harrison’s poetry that must flow, even if differently, from one language into another. She also traces the different French translations, from Quebec to Belgium and France from the late 1990s onwards which show the appeal of Harrison’s poems, as well as the difficulty of making this prolific poet accessible in translation. Cécile Marshall comments on her own contributions as a translator of Harrison into French for different occasions: poetry readings and screenings in Paris or Nantes; publications in monolingual or bilingual editions. She also underscores the vital help and encouragement she received from Harrison who was always attentive to the music of the French versions of his own poetry, a collaboration that owed the poet and his translator to be honoured with the Strasbourg European Prize for Literature in 2010.

Keywords:   Strasbourg European Prize for Literature 2010, The Label Trail to Strasbourg, Poetry in translation, Cracheur de feu, Maison de la Poésie

British Academy Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us.